Follower

Dieses Blog durchsuchen

Über mich

Mein Bild
Brigitte Plattner, Career Objective: I am an experienced management consultant, with 10 years experience in the South American and 15 years experience in the German market. I use my knowledge and business connections in those markets as a consultant and educator, but also to further the economic cooperation between these. I specialize in quality management systems, assessment of quality management systems, organization of enterprises, business process management, human recourses, credit management, environmental management, integrated management, information security and risk management systems. Professional Experience 34 enterprises were successfully prepared by me for the TÜV certification with ISO 9001:2000 and ISO 9001:2008. The improvement of the business process management in all enterprise areas with appropriate business process modelling and the implementation in IT systems have helped my customers to higher profits and market share.

Mittwoch, 20. Januar 2010

Google Übersetzung ist schädigend für das Geschäft. La traducción de google es perjudicial para el negocio.

Die Übersetzung von Google ist nicht nur schlecht, sondern geschäftsschädigend dumm.
La traducción de google no solo es malo sino es perjudicial para el negocio.
Die automatische Überstetzung lässt die Inhalte , wie Inhalte von Idioten erscheinen. Danke Google für diesen furchtbaren Idiotenservice. Ich bin echt sauer und weiss nicht, wie ich mich gegen diese Dummheit wehren soll.

2 Kommentare:

  1. Ich habe deshalb keine Lust mehr diesen Blog weiteryufuehren, denn Google uebersetzt, DEUTSCH IN SPANISCH MIT WIEDERSINNIGEN TEXTEN. sO DAS ICH ALS DIE UNFAEHIGE DASTEHE. IST DAS GEWOLLT, DASS DIE DEUSTCHEN GESCHAEDIGT WERDEN ODER WAS SOLL DIESE SUPER SCHLECHTE QUALITAET, DIE DER KUNDE PRESENTIERT BEKOMMT, OHNE DASS ER DIE QUALITAET VON GOOGLE EINSCHAETZEN KANN, WENN ER NICHT BEIDE SPRACHEN BEHERRSCHT. Der googleservice ist fuer mich kein Service, sondern Geschaeftsschaedigung.

    AntwortenLöschen
  2. Wie man sieht hat mich der automatische Übersetzungs"service" von Google von weiteren Veröffentlichungen abgehalten. Wenn Deutsche mit diesem unfähigen Google"service" automatische Übersetzungen geliefert bekommen, dann lesen sie oft Schwachsinn und Sinn verdrehte Inhalte, die dann auf meine Person zurückfallen, da ja Deutsche ohne Spanischkenntnise nicht die Inhalte bewerten können. Ich nehme weiterhin Abstand von diesem Blog. Meine Kunden und Freunde sind Deutsch, Spanisch und Englisch sprachig. Keiner ist mit dem Google"service" ZUFRIEDEN. Wir brauchen ihn einfach nicht, da er uns mehr schädigt, als hilft. Ich hoffe, dass die googelnden Googleexperten das hier irgendwann lesen und ihren Service verbessern oder abstellen. Ich kann diesen Service abstellen aber ich kann nicht garantieren, dass morgen irgendein Deutscher, der meine Kenntnisse beurteilen will diesen Spanischübersetzer z.B. benutzt und dann fälschlicherweise die Fehler des Übersetzers mir zuschreibt. Ich frage mich ernsthaft, ob Googleübersetzer eingeführt wurde, um deutsche Geschäfte zu zerstören.

    AntwortenLöschen